作者:刘德有(原文化部副部长)美国十次啦唐人社导航
“一个东说念主的人命应当是这么渡过的:当他回归旧事时,不因勤勤俭俭而烦恼,也不因樗栎庸材而玷污。这么,他在临死的时候就概况说:‘我所有的人命和全部元气心灵,齐已经献给寰宇上最壮丽的功绩——为东说念主类的自若而作的斗争。’”这段名言出自苏联名著《钢铁是如何真金不怕火成的》。着名翻译家梅益在抗战时期上海“孤岛”的清贫环境中翻译出了这部鼎新经典,不仅饱读动了其时环球的抗战温情,况且激发了一代又一代的后生为了遐想不懈奋斗。
晚年的梅益 李金华摄
不同版块的梅益译《钢铁是如何真金不怕火成的》封面与封底
一
距今72年前,1949年春我在大连参加职责时,作念梦也莫得预见有一天会意识梅益同道。那时,我不仅不知说念梅益同道的大名,更不知说念他翻译过《钢铁是如何真金不怕火成的》。
在东说念主生说念路上,我采取的第一个作事是小学教员。年仅18岁的我,文化进程不高,亟待充实我方,于是报名参加了带有老师锻练班性质的夜校,学的是语文。建壮是一位胶东东说念主,讲话乡音油腻,这倒使我感到很亲切。我很心爱这位建壮,他备课厚爱,授课天真、幽默。在课堂上他教给我的许多常识,是我以前从未斗争过的。那时,莫得教科书,靠的是建壮发课本。有一次,拿到课本一看,是苏联演义《钢铁是如何真金不怕火成的》节选。
于今我了了地铭记,撮要的部分是从演义的主东说念主公“保尔神不知,鬼不觉地走到松林跟前了……”这一句运行,接着,写了保尔来到他的同道们被敌东说念主——白匪绞死的所在和下葬义士的义冢去凭吊的景色。文章写说念:“这儿是小镇的近郊,又阴暗,又冷清,唯有松林轻轻地低语和从复苏的地面上泄气出来的春天簇新的气息。他的同道们就在这所在大胆地葬送了,他们为了使那些生于贫贱的、那些一降生就当伴随的东说念主们能有好意思好的生活而献出了我方的人命。”“保尔缓缓地摘下了帽子,悲愤,相等的悲愤充满了他的心。”
紧接着,即是作者奥斯特洛夫斯基为主东说念主公保尔写下的一段名言:
东说念主最可贵的东西是人命。人命于咱们唯有一次良友。一个东说念主的人命应当是这么渡过的:当他回归旧事时,不因勤勤俭俭而烦恼,也不因樗栎庸材而玷污。这么,他在临死的时候就概况说:“我所有的人命和全部元气心灵,齐已经献给寰宇上最壮丽的功绩——为东说念主类的自若而作的斗争。”
写得多好啊!它坐窝引起了我的共识。我把它工高明整地抄在我的“名言纪录本”的首页,况且常常拿出来诵读。久而久之,我能把它背诵下来,直到目下我迎来有生之年,它仍在连接地激发和鼓舞着我。
在那以后不久,我找来《钢铁是如何真金不怕火成的》这部演义阅读,才知说念译者是梅益,便对他油然产生了敬意。1952年,我从大连调到北京职责,但一直莫得契机斗争梅益同道。
1964年,我到东京作念光明日报常驻记者,在日本一待就是15年。“文革”本事,有一次,我讹诈假期归国,到书店去看了一下。好多书齐从书店褪色了,概况摆出来销售的,唯有那么几种。其中就有一册《钢铁是如何真金不怕火成的》。我翻开看了一看,译者却不是梅益。出书者加的《出书证实》写说念:“此次出书的《钢铁是如何真金不怕火成的》是一个新的译本,由黑龙江大学俄语系翻译组和俄语系72级工农兵学员把柄苏联后生近卫军出书社1953年俄文版译出。”还说:“大庆油田采油三部部单干东说念主、黑龙江大学华文系73级工农兵学员和鼎新老师经过漫谈、接头,为本书写了绪论。”
翻阅这本新版《钢铁是如何真金不怕火成的》,那里也找不到梅益的名字。我想,梅益这位老同道在“文革”中手脚“走资派”被打倒,是细目无疑的了。他翻译的书,岂肯再与读者碰面?我衰颓,怅惘。同期忽然产生了一个念头:我最心爱的保尔的那段名言,不知新版是如何翻译的?我便迫不足待地大开了书,看到这段译文:
东说念主最可贵的是人命。人命每个东说念主唯有一次。东说念主的一世应当这么渡过:回归旧事,他不会因为勤勤俭俭而烦恼,也不会因为生活宽泛而惭愧;临死的时候,他就概况说:“我的所有人命和全部元气心灵,齐献给了寰宇上最壮丽的功绩——为自若全东说念主类而斗争。”
也许这么翻译,更诚笃于俄文原文。但关于不懂俄文的普通读者来说,我以为照旧我早年斗争到的梅益同道的翻译更有文体味,因而也更能感染我。
美国十次啦唐人社导航
东说念主民文体出书社1952年出书的梅益译《钢铁是如何真金不怕火成的》封面与内文插图
二
1978年夏天,我终结了在日本的记者职责,又召回原来供职的单元——外文出书局。1979年12月我被任命为外文出书局副局长。我在吴文焘局长指导下,运行策动建树中国翻译职责者协会。在这也曾过中,我有契机斗争到许多闻明的翻译家和翻译界的老前辈,其中就有梅益同道。1982年6月23日上昼,中国译协在东说念主民大礼堂建树。大会是由梅益同道主办的。他当选为副会长,我当选为秘书长。在同事经过中,我对梅益同道也有了更多的了解。
梅益同道是广东潮州东说念主,他原名陈少卿,降生在一个普通的市民家庭。1929年,他考入上海中国公学,在校学习本事,受到鼎新念念想的影响。1931年考入中国大学。梅益青少年时期刻苦学习,博览群书。尽管其时衣食无着、生活疲顿,仍宝石自学英语,为日后的翻译生活奠定了基础。从1934年运行,他在北平的《晨报》、天津的《庸报》、上海的《陈说》等报纸的副刊和刊物上发表散文和译作,并以此为生。1935年,在北平参加了中国左翼作者定约,同庚底,他受党组织奉求转往上海“左联”和文化界救国会职责,与上海“左联”的负责东说念主共同剪辑机关刊物《每周文体》。1937年8月,梅益加入了中国共产党。
1937年,上海消一火成为“孤岛”后,为了冲破日伪的新闻禁闭,党组织安排梅益与夏衍入辖下手接洽四开日报《译报》。当年12月9日,《译报》出刊。南京大屠杀和八路军收效的音讯,齐是这家报纸领先报说念的。出报不到一个月,《译报》就被日本东说念主取缔。自后,梅益等东说念主又变了个项目,将《译报》更名为《逐日译报》规复出书,链接传递中国东说念主民抗战的声息。
1947年3月梅益到达延安,被安排到新华社负责播送职责。从那时起20年的时期里,梅益全身心干涉中国播送电视功绩,曾先后主办延安和陕北新华播送电台职责。1949年3月,随中央大队进入北平,链接主办更名为北平新华播送电台的新中国播送职责。1949年12月6日,梅益被任命为播送功绩局副局长,摊派宣传业务职责,同期兼任中央东说念主民播送电台总剪辑。1958年,梅益指导建成了我国第一个电视台,同庚5月1日19时整,北京电视台(中央电视台前身)试播,中国电视功绩发展的历史由此运行。20世纪40年代至60年代,梅益的经验就像一部新中国播送电视功绩的创业史,他是名副其实的新中国播送电视功绩的开拓者。1977年5月,梅益调到中国社科院职责,历任副秘书长、党组副通告、秘书长、副院长,党组第一通告、秘书长等职。
据了解,梅益同道从1938年到1941年历经四年多的岁月,坚苦地完成了演义《钢铁是如何真金不怕火成的》华文译本的翻译。其实,《钢铁是如何真金不怕火成的》一书,新中国建树前还有过其他的版块。听说最早的版块是从日文译本转译的,译者是段洛夫和陈非璜,由上波澜锋出书社出书。不外,这件事险些不为东说念主所知。梅益同道的译本,是把柄纽约国出门书社1937年阿历斯布朗的英文译本转译的,1942年由上海新知书店出书。此书很快引起颤动,自若区的书店纷纷翻印。天然该书先后有多种译本,但最终照旧梅益的译本流传最广最久,影响和激发了中国几代后生东说念主。我就是其中的一个。新中国建树后,梅益的译本鹤立鸡群,先后刊行了5版,初版从1952年至1966年,共印了25次,刊行140多万册,第二版到第四版从1979年至1995年印了32次,刊行130多万册。
三
奥斯特洛夫斯基的长篇演义《钢铁是如何真金不怕火成的》之是以如斯感东说念主,是因为它是一部“杰出国界的伟大文体作品”,被视为后生东说念主的生活教科书。这部能干着崇高遐想清明、飘溢着生活心境的经典之作,在苏联乃至寰宇文体史上占据着十分遑急的地位。在这部史诗般的骁雄列传演义中,作者塑造了保尔·柯察金执着于信念而滴水石穿的崇高手格,其形象杰出时空,杰出国界,产生了寰宇性的影响,拨动着数代东说念主的心弦。演义问世不久,便被改编成电影和舞台剧,并辞寰宇各地流传开来。
《钢铁是如何真金不怕火成的》曾被认为是苏联文体中的形色鼎新者的最优秀的一部作品。着名作者肖洛霍夫在谈到这本书时说:“奥斯特洛夫斯基的文章已成为一部别开生面的生活教科书”。它也曾是一部无人不晓的作品,主东说念主公保尔·柯察金成了苏联优秀后生的榜样,并与他们生活和战斗在全部。在伟大的卫国斗殴本事,盈篇满籍的像卓娅、马特洛索夫、奥列格·科歇沃伊等苏联后生以保尔·柯察金为我方的东说念主生榜样,为保卫故国献出了芳华和人命。在许多葬送的苏联士兵身上找到的遗物,是让枪弹打穿的《钢铁是如何真金不怕火成的》一书。在战后的和平开采时期,又有许许多多保尔式的骁雄东说念主物积极参加规复国民经济的开采,成为社会主义开采的新力量。他们在我方的岗亭上无愧于故国和东说念主民,让我方的人命闪耀出清明。
保尔·柯察金在中国也深受纷乱读者喜爱,成了许多中国后生的榜样,不管在抗日斗殴和自若斗殴时期,照旧在新中国建树后的20世纪50年代里,保尔·柯察金的精神激发和饱读动着中国后生积极地投身于故国的自若功绩和开采功绩。在当天的中国,保尔·柯察金在后生心目中依然占有崇高的地位。大齐读过这部演义的后生学生认为,保尔·柯察金是个十分诱骗东说念主、感染东说念主、饱读动东说念主的形象。他勇于向红运挑战,有一种自立不竭、立志朝上的精神。保尔崇高的鼎新遐想、高尚的说念德情操、无私的献身精神、果断的斗争意志、乐不雅的生活立场和明确的东说念主生目标齐是后生学习的榜样。保尔的这些优良的品性是任何期间的东说念主齐需要的。有的后生说:“当代社会需要保尔这么的东说念主,因为刚烈的信念是咱们东说念主生航程中的灯塔,给咱们以但愿和信心;核定的意志是咱们前进的能源,给咱们勇气和力量,是咱们投诚费劲、走向将来的果断后援,亦然个东说念主充分发展和个东说念主价值达成的必要条目。”“保尔·柯察金生活的期间虽已成为历史,但他的精神是永存的。关于咱们跨世纪的一代东说念主树耸立确的东说念主生不雅是至关遑急的东说念主。东说念主活的就是一种精神。有了这种精神咱们就能克服前进说念路上的一切费劲和芜乱,创造清明的东说念主生!”
四
由于梅益同道是我国着名的新闻界老前辈,我对他天然感到异常亲切。通过策动建树译协的职责,我与梅益同道结识以后,有一次,我跟他谈起了《钢铁是如何真金不怕火成的》。我说,这部演义对我的饱读动太大了。尽头是保尔的那段名言,成为我的座右铭,于今我还能背出。我告诉他,我看了《钢铁是如何真金不怕火成的》日译本后,经过对比,发现他把书中出现的东说念主名和爱称经管得很精彩。举例,书中女主东说念主公冬尼娅,爱称是“冬尼奇卡”,男主东说念主公保尔的爱称是“保尔什卡”。日文译本,整个按原文的称号直译,未作念任何经管。但华文却莫得那样机械地翻译。若是华文也像日文版那样“胶柱调瑟”地死译,就会使读者搞不清“冬尼娅”和“冬尼奇卡”是一个东说念主照旧两个东说念主,“保尔”和“保尔什卡”究竟是什么关连,因为中国莫得那样称号的风俗。仅此少许,就证实梅益同道的翻译有创造性,他把书中出现的“冬尼娅”和“保尔”的爱称译作“冬尼娅,亲爱的”“保尔,亲爱的”。这么,既诚笃于原文,又使中国读者不感到别扭。
由于中国译协连忙要创办会刊《翻译通信》,我鄙俗地向梅益同道约稿,请他拨冗把他的译书经过和翻译训导写出来,以便为创刊号增添光彩。
梅益同道天然管待写,但迟迟未交稿。剪辑部东说念主员和我齐很懆急。1982年10月20日,终于收到梅益同道的亲笔信和稿子,果然喜从天降!我连忙拒绝了信。信是用圆珠笔在稿纸上写的——
刘德有同道:
《翻译通信》的同道一再催我交稿,今天是星期天,我终于把它写了出来。(昨天)星期六下昼,催稿的那位女同道说,若是我莫得空,将派一二位同道来找我,同我面谈,然后把谈话整理出来发表。这启发了我,因而用拜谒的体式写成这篇东西。这比用我方的名字发表要好一些,免得东说念主家说我在自吹自擂。文章请你望望,该修改的所在请你修改,我不会有任何意见。
问你好
梅益 十七日
看了信,我才昭着梅益同道迟迟未交稿的真确原因。原来,梅益同道怕用我方的名字写文章被东说念主误会为“自吹自擂”,遂改为记者采写的体式。
1983年第1期《翻译通信》刊登了这篇由梅益同道撰写、签字“本刊记者”的文章——《访〈钢铁是如何真金不怕火成的〉译者梅益》。
梅益同道在文章中说,1938年抗战时,他在上海地下党文委职责。有一天,刘少文同道带一册书来看他。这本书,就是纽约国出门书社1937年出书的《钢铁是如何真金不怕火成的》英译本。刘少文对他说:“这是一册好书,形色一个苏联后生为达成共产主义遐想进行了清贫卓绝的斗争,这对我国后生有很大的教授意旨。请你把这手脚党交给你的一项任务,把它翻译出来。”梅益同道欢欣地经受了这一任务,但由于上海其时已成“孤岛”,在清贫的环境下,他要同期去完成党交办的其他几项任务,是以只可时译时辍,前后花了近5年时期才译完,交给新知书店出书。梅益同道还说,他在译书的经过中曾取得姜椿芳同道(新中国建树后,出任中共中央马恩列斯文章编译局副局长)的很大匡助。其时,姜椿芳同道在苏联的塔斯社职责,手脚掩护,从事地下党的活动,但他抽空用俄文版仔细地阅兵了梅益同道的译本。英译者删省的部分,也作念了补充。
梅益同道还谈了他译书的体会,说他遭受的最大费劲是对作品所形色的许多事物,尽头是苏联赤军的战斗生活很不老练。其时他唯有二十几岁,完全虚浮对奥斯特洛夫斯基所经验的社会环境和生活神气的切体格验。他认为,“一部好的文体译本,不仅要求译者要有语言训导和艺术训导,更遑急的是要译者老练作者本东说念主,老练作者的社会经验和他所处的期间配景,老练作者的创作手法等,这些是升迁译本的艺术水平的遑急保证。”梅益同道说,其时他独一的故意条目就是作者和译者齐共同怀着为共产主义功绩奋斗的遐想,共同嗜好寰宇上第一个由工东说念主阶层掌持政权的国度。这共同的立场和心境,使译者对作者所形色的生活和斗争比拟容易体会和认知,因而使译文也比拟概况达意逼真。
梅益同道说,他的另一个费劲是从英译本转译,使译文的“信”和“达”受到了截止。他说,推敲到民族语言的身分,译文的“信”和“达”也不是透澈的。文体译本不应当单纯是一种精准的复成品,它既要求准确性,又要求艺术性。文体译本最佳是凯旋从原文译出,恶果较好,经过转译后,总弗成很好地逼真。他认为,他的中译本由于是转译的,因此在充分传达原著的艺术作风上“很可能有瑕疵”。但,他推敲到译本的主要读者是后生东说念主,包括文化水平不高的作事后生,因此不是紧扣字面、死译硬译,而尽可能使译文通顺指点,让读者概况读下去。为了达到这一目标,梅益同道对译文曾屡次进行过修改,但他谦善地说:“缺憾的是一直莫得作念好。”
日本男同我接到梅益同道的信和稿子后,于10月24日写了覆信,在信中写说念:“我手脚第一个读者拜读大作,深受感动,且受益良多。《拜谒记》不仅告诉东说念主们好多以前从未公开的事实,况且将使读者了解老一辈翻译家新中国建树前在白区清贫奋斗的扞拒凡经验。我肯定,这篇文章一定会饱读动正在为开采社会主义精神端淑而奋力奋斗的纷乱读者,尽头是后生读者。”
五
梅益同道在他写的那篇文章中提到他曾屡次对译文作念过校改,不仅如斯,听说新中国建树后,东说念主民文体出书社还请俄文翻译家刘辽逸同道把柄蓝本阅兵过一遍。我曾看过东说念主民文体出书社1989年12月第5版的《钢铁是如何真金不怕火成的》。保尔的那段名言已经不是我在大连时看到的译文,已被改为:
东说念主最可贵的是人命。人命属于东说念主唯有一次。东说念主的一世应当这么渡过:当回归旧事的时候,他不会因为勤勤俭俭而烦恼,也不会因为樗栎庸材而惭愧;在临死的时候,他概况说:“我的所有人命和全部元气心灵,齐已经献给了寰宇上最壮丽的功绩——为东说念主类的自若而斗争。”
最近,我还有契机看到译林出书社于1999年4月第5次印刷的新版《钢铁是如何真金不怕火成的》。保尔的那段名言又作念了如下的改译:
东说念主最可贵的是人命。人命属于东说念主唯有一次。东说念主的一世应当这么渡过:当他回归旧事的时候,不会因为樗栎庸材、勤勤俭俭而烦恼,也不会因为为东说念主卑劣、生活宽泛而羞愧。这么,在临终的时候,他就概况说:“我已把我方的所有的人命和全部的元气心灵献给了寰宇上最壮丽的功绩——为东说念主类的自若而奋斗。”
这一版的译者曹缦西和王志棣同道在《译序》中写说念:“漓江出书社1994年9月出书的新译本中,黄树南先生对这段名言作念了改革,他认为‘樗栎庸材’四字还莫得抒发出原文的全部践诺,因为从保尔沉默念念索东说念主生的意旨,脑子里出现这段名言的近配景和远配景来推敲,应当把它认知为对全书念念想的总结。保尔所反对的不单是是勤勤俭俭、樗栎庸材,他更反对卑劣和宽泛。据此,黄树南先生将原译文中的‘樗栎庸材’改成‘卑劣宽泛’。”“咱们以为,黄树南先生的宗旨不无酷好。因而,在翻译这段名言时,咱们借用了梅益先生的译文手脚基础,接收了黄树南先生的念念想,从翰墨上作念了新的经管。”
呜呼!恨我不懂俄文,无法参照原文查对译文,也无法对新译文是否诚笃于原文发表辩论。尽管这几种翻译各有千秋,彼此之间有些机密的互异,以致不错说它们“大同小异”,但不知为什么,我于今仍对早年在大连看到的梅益同道的译文感到无比亲切。这,也许是一种怀旧之情,或者它早已成为我念念想和心境生活的一部分,“树大根深”到难以改变的进程吧。
末了,趁便说一下。最近我查阅了三种日文版的《钢铁是如何真金不怕火成的》(1950年4月科学社出书的杉本良吉的译本、1955年12月岩波书店出书的金子幸彦的译本、1956年6月出书的新潮社的中村融的译本),发现保尔那句名言的翻译,接近黄树南先生的认知。现把柄岩波书店的译本试译如下:
东说念主最可贵的是人命。人命于东说念主唯有一次良友。一个东说念主的人命应当这么渡过:当他回归旧事时,不会因勤勤俭俭而烦恼,也不会因卑俗枯燥而惭愧。临死,他概况说:“我所有的人命和全部元气心灵,齐已经献给寰宇上最壮丽的功绩——为东说念主类的自若而斗争。”
《光明日报》( 2021年09月17日 13版)美国十次啦唐人社导航